domingo, 7 de maio de 2017

Trop approchés.

Trop approchés.
The long street
which is the street of the world.
Vão objetar que isso é utopia.
Certamente é. 
Notre appuie-tête a disparu.
Utopias são possibilidades.
Rondas da cabine da frente .
mouvement de son esprit.
And the street goes rocking on.
With lanterns at crossings
e circunstâncias entrelaçadas. 
Se ce que je te montre
te semblent moindres 
que ce je que je te cache,
ma balance  est pauvre,
ma glane est sans vertu.
Cellar doors and unfound doors
as the world rocks on...
and this is not place
that you change trains.
This the part of the world
where nobody´s anywhere
nobody nowhere
except yourself.
Sacrário de obscuridade
em minha face escancarada;
Retrouver le regard
àson début pour en étaler
le fondement.
Dans ce frisson.
O elemento observado agora
é a própria EXATIDÃO.
Nela se realiza uma ligação
de exatidão e indeterminação.
Insubordinável sangue-frio intencional
floated past us out to sea.
Papper poppies.
Caráter de exatidão.
And while we lashed ourselves to masts
and stop our ears with chewing gum
their pods turned to tulips.
Flew over us.
On that swart ship once more.
So that...
so set forth once more
forth upon the globby sea

K.M.






Nenhum comentário:

Postar um comentário